Cautelosamente al principio, con indiferencia después, con desesperación al fin, erré por escaleras y pavimentos del inextricable palacio. (Después averigüé que eran inconstantes la extensión y la altura de los peldaños, hecho que me hizo comprender la singular fatiga que me infundieron.) Este palacio es fábrica de los dioses, pensé primeramente. Exploré los inhabitados recintos y corregí: Los dioses que lo edificaron han muerto. Noté sus peculiaridades y dije: Los dioses que lo edificaron estaban locos.
Jorge Luis Borges: El Immortal [Motto von Friedrich Kittlers Habilitationsschrift Aufschreibesysteme 1800/1900, zit. nach dem Typoskript]
Zuerst verstohlen, dann gleichgültig, schließlich verzweifelt irrte ich über Treppen und gepflasterte Höfe des unentwirrbaren Palastes. (Später stellte ich fest, dass Breite und Höhe der Stufen ungleich waren, was mich die sonderbare Müdigkeit begreifen ließ, die sie mir bereiteten.) Dieser Palast ist ein Bauwerk der Götter, dachte ich zunächst. Ich durchforschte seine unbewohnten Gemächer und verbesserte mich: Die Götter, die ihn gebaut haben, sind tot. Ich achtete auf seine Eigenheiten und sagte: Die Götter, die ihn gebaut haben, waren wahnsinnig.
Jorge Luis Borges, Der Unsterbliche
Solomon saith, There is no new thing upon the earth. So that as Plato had an imagination, That all knowledge was but remembrance; so Solomon giveth his sentence, That all novelty is but oblivion.
Francis Bacon: Essays LVIII Of Vicissitude of Things [Motto von Jorge Luis Borges’ Erzählung Der Unsterbliche]
Salomon sagt: Es gibt nichts Neues auf der Erde. So wie Platon die Vorstellung hatte, dass alles Wissen nur Erinnerung sei; so gibt es von Salomon den Satz, dass alle Neuheit nur Vergessen ist.
Francis Bacon, Essay LVIII: Vom Wandel der Dinge