Schlachthaus Pequod

MD Filet № 67 (»Cutting In. «), 1. Absatz (für die Erstausgaben von 1851 cf.: http://mel.hofstra.edu/moby-dick-the-whale-proofs.html):

It was a Saturday night, and such a Sabbath as followed! Ex officio professors of Sabbath-breaking are all whalemen. The ivory Pequod was turned into what seemed a shamble, every sailor a butcher. You would have thought we were offering up ten thousand red oxen to the sea gods.

London 1851, Richard Bentley; Bd. 2/Kapitel XXV., S. 179.

It was a Saturday night, and such a Sabbath as followed! Ex officio professors of Sabbath breaking are all whalemen. The ivory Pequod was turned into what seemed a shamble; every sailor a butcher. You would have thought we were offering up ten thousand red oxen to the sea gods.

New York 1851, Harper & Brothers, Kapitel LXVII., S. 338.

Übersetzungen ins Deutsche seit 2001:

Es ging von Samstagabend auf den Sabbat zu, und was für ein Sabbat das war! Waljäger halten alle den Sabbat schon von Amts wegen nicht heilig. Die elfenbeinweiße Pequodverwandelte sich in ein Schlachthaus; jeder Seemann in einen Schlächter. Es war, als brächten wir den Meeresgöttern zehntausend blutigrote Ochsen zum Opfer dar.

Moby-Dick oder Der Wal; Kapitel 67/»Flensen, S. 482; Übersetzung von Matthias Jendis, 2001 – für Hanser et al.

Es war Samstagnacht, und ein solcher Sabbat, wie darauf folgte! Ex officio praktizierende Sabbatschänder sind alle Waljäger. Die elfenbeinerne Pequod wurde verwandelt in das, was ein Schlachthaus schien; jeder Matrose wurde zum Schlächter. Man hätte glauben mögen, wir brächten den Meeresgöttern zehntausend rote Ochsen dar.

Moby-Dick; oder: Der Wal. Roman; Kapitel LXVII/»Abspecken«, S. 454; Übersetzung von Friedhelm Rathjen, 2004/2009/2016 – für Zweitausendeins/S. Fischer/Jung und Jung, S. 454.