Ferlinghetti’s Castle

Kafka’s Castle stands above the world
like a last bastille
of the Mystery of Existence
Its blind approaches baffle us
Steep paths
plunge nowhere from it
Roads radiate into air
like the labyrinth wires
of a telephone central
thru which all calls are 
infinitely untraceable
Up there
it is heavenly weather
Souls dance undressed
together
and like loiterers
on the fringes of a fair
we ogle the unobtainable
imagined mystery
Yet away around on the far side
like the stage door of a circus tent
is a wide vent in the battlements
where even elephants
waltz thru

Lawrence Ferlinghetti: A Coney Island of the Mind, 1958

Kafkas Schloß steht über der Welt
wie die letzte Bastion
des Mysteriums der Existenz
Seine blinden Zuwege verwirren uns
Steile Pfade
stürzen von dort ins Nichts
Straßen strahlen in die Luft
wie das Drahtlabyrinth
einer Telefonzentrale
in der alle Anrufe
unendlich unauffindbar sind
Dort oben 
herrscht himmlisches Wetter
Seelen tanzen unbekleidet 
zusammen
und wie Bummler 
an den Rändern eines Marktes 
begaffen wir das unerreichbare
erfundene Geheimnis
Doch hinten auf der anderen Seite
wie der Eingang in ein Zirkuszelt
ist eine breite Scharte in der Festungsmauer
durch die sogar
Elefanten walzen

Lawrence Ferlinghetti / Übersetzung: Klaus Berr, 2005